Thursday, July 12, 2007

Wow to Work: cómo traducirlo?

Iba a escribir sobre el concepto wow-to-work. Es un criterio de prioritización de desarrollos, o más bien un consejo interesante a las empresas de internet, que deberían enfocar sus esfuerzos de inovación en los desarrollos que sorprenden gratamente a sus usuarios (de allí la parte WOW), mientras intentando reducir el esfuerzo necesario (la parte work) al mínimo necesario.

Me encantan estos conceptos que abundan en el idioma inglés, que suenan tan bien, tan simple, son tan intuitivos (ojo! no valoro la validez de este criterio concreto, creo que su aplicación ciega puede provocar algunos problemas tecnológicos a medio plazo). Pero, la cuestión es, ¿como se traduce wow-to-work en castellano? No sé si es por no dominar inglés, o por mi nivel de castellano, o por ambas cosas, lo que está claro que no se me ocurre ninguna traducción que mantendría la simplicidad de la frase original y, al mismo tiempo, mantendría claro el concepto wow-to-work.

Ya puestos, no es la única frase que no sé traducir bien. La otra es por ejemplo: la conocida "Powered by ..." Esto, ¿como se traduce? ¿Alimentado por? ¡Debe haber algo mejor!

Estaría dispuesto hasta organizar un concurso para conseguir la traducción buena de estas frases. El gran premio: Memoria USB de 1GB. ¿Te atreves a participar?

P.D. Hubiera ofrecido los ya famosos 2.400 caramelitos de SAS, pero ya están agotados!

4 comments:

  1. No está mal, Gloria. Te atreves proponer algo para el wow-to-work?

    ReplyDelete
  2. lo pones difícil... a mí por lo general me gustan este tipo de expresiones en inglés, aunque me parece interesante tu iniciativa y haré un esfuerzo mental que, dado que es viernes, puede llegar a ser contraproducente.

    -Wow to work: en castizo puro y duro podríamos cambiarlo por "más lirili por menos lerele", pero es muy probable que ni siquiera lo entiendan muchos castellano-parlantes. En realidad, si no me equivoco, la expresión inglesa completa es "wow to work ratio"... si es así sería más fácil traducirlo a algo como "relación inversión-diversión"
    -Powered by: esta me parece más complicada si cabe, creo que por lo habitual que resulta. La definición de Glo me gusta, aunque también podría usarse "Equipado por..." o "Funcionando con...".

    ¿dónde dices que tengo que recoger MI memoria USB? ;P

    ReplyDelete
  3. Powered by:
    yo inventaría algo como empoderado por, ;)

    ReplyDelete

¿Estás de acuerdo? ¿O desacuerdo? ¿Algún comentario para mejorar el artículo?

Sólo se moderan los comentarios en los posts muy antiguos (por problema con comment spam.) El resto se publica inmediatamente.