No sé muy bien a quién se le ocurió traducir el concepto de breakeven point (cuando los ingresos y pagos están en equilibrio) como punto muerto. Español es mi tercer idioma y muchas veces se me escapan los detalles finos de este idioma complejo y complicado (se puede ver claramente en este mismo blog), pero tal como lo veo yo, el adjetivo muerto en general tiene conotación negativa. Utilizarlo para uno de los momentos más buscados y más alegres de una startup, me parece muy inapropiado.
Este punto de equilibrio suele significar que la idea inicial tiene futuro (casi) asegurado. Una vez alcanzado, los fundadores pueden respirar más tranquilamente, después de pasar por meses normalmente muy dificiles y estresantes. Suele ser punto con mucha vida, no punto muerto...
Es cierto que ese mismo punto de equilibrio financiero también se puede cruzar en el sentido contrario, cuando la empresa va a peor, y lo "muerto" es mucho más apropiado. Curiosamente, en estos casos la gente no habla de punto muerto, sino de problemas temporales (puede ser verdad o autoengaño), de reducción de costes (que puede o no salvar la situación)...
Seguramente existen mejores traducciones. O no? Y por eso hay 750.000 menciones que tiene punto muerto en google?
Marek
ReplyDelete"Punto muerto" sera en España. En Argentina le decimos "Punto de equilibrio".
Punto muerto seria cuando quiebras... ;)
Primera vez que visito tu blog, lo sigo por Netvibes ahora. Gracias a Javier he descubierto joyas:http://loogic.com/10-blogs-de-10-emprendedores-que-me-inspiran/
Abrazo
EOP
www.yetivity.com
www.equiposcreativos.com
emanuel, me alegro mucho que el fenómeno de punto muerto no es global. punto de equilibrio me parece mucho mejor!
ReplyDelete